古白话歪解

刚才整理硬盘的时候,发现一篇高中时瞎写的东西,挺好玩的~


    “兀的不闷杀人也么哥?兀的不闷杀人也么哥?
    ——王实甫 《崔莺莺待月西厢记》

    首先声明,这是元杂剧,使用了古代口语,然而我们现在却几乎读不懂。这是怎么回事呢?大概应了大耳蚊先生的进化论了罢。那现在我们就来肢解一下这两句话~
    我们先来粗劣地翻译一遍~
    “兀的”:比较复杂,最后再分析。
    “不闷”:看似相同的两句话,实际上却完全不同。例:如果我对你说“今天我好不高兴”,意思是“今天我好高兴”。同理,在这里,第二句中的“不闷”,实意为“闷”。
    “杀人”:战争伴随人类由古猿进化至今。杀人也伴随战争从始至终。故,毋需废话。
    “也”:副词,亦。
    “么”:解释已有定论,但来源尚有争论。目前主要有两种猜测。一说:古人遭儒家思想侵蚀,讲话比较涵蓄,“么”与“妈”同音,“妈”是“他妈”的文雅化说法。另一说:古人尚未进化完善,大舌头现象相当普遍,“他妈”怎么也说不清楚,一说准说成“么”。但无论怎样解释,“么”均为“他妈”。
    “哥”:古人讲话真可谓言简意赅。在此名词用做动词,意为“是……的哥哥”。
    “?”:标点符号本就是个泊来品,我们学英语时第一句话往往是“How do you do?”,意为“你好!”至于“How do you do”,“多么做你做”咋地就译做“你好”且哪词为“你”哪词为“好”我们暂且不管,就说这“?”当做“!”用。同理,这里的“?”也是当“!”讲的。
    至此,这两句话的雏形已经浮出水面:“把你不闷死我是你哥!把你闷死我是你哥!”这着实有些生硬。没错!因为“兀的”还没有分解。
    “兀的”:古时候,外国人非常稀罕,会讲外语的人自然少有,则会讲英语的人更是少之又少。故古人多以精通英语为荣。“兀的”正是“wood”的音译,应解释为“木头棍子”。
    至此,我们可以连贯地串起来翻译一遍了~
    “我拿棍子不把你闷死我是你哥!我拿棍子把你闷死我更是你哥!
    mouse169rat
    首次完成于公元2005年6月19日
    使用文曲星NC2600C输入

0 条评论

留下评论